<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Irish Songbook Blog &#187; Ciara Considine</title>
	<atom:link href="http://songbook.folk-you.de/tag/ciara-considine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://songbook.folk-you.de</link>
	<description>Irish Folk Guitar Chords &#38; Lyrics</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Aug 2011 19:22:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Kilkelly, Ireland</title>
		<link>http://songbook.folk-you.de/2009/10/16/kilkelly-ireland/</link>
		<comments>http://songbook.folk-you.de/2009/10/16/kilkelly-ireland/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 10:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>flo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Irische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[beautiful]]></category>
		<category><![CDATA[Ciara Considine]]></category>
		<category><![CDATA[depressing]]></category>
		<category><![CDATA[Jim Brannigan]]></category>
		<category><![CDATA[melancholic]]></category>
		<category><![CDATA[sad]]></category>
		<category><![CDATA[slow]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://songbook.folk-you.de/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Ein sehr, sehr trauriges Lied, dass auf einem tatsächlichen Briefwechsel zwischen einem Vater und seinem ausgewanderten Sohn basiert. [d] Kilkelly, Ireland, [F] 18 and 60, my [C] dear and loving son [d] John Your good friend the schoolmaster [F] Pat McNamara&#8217;s so [C] good As to write these words [d] down. [F] Your brothers have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein sehr, sehr trauriges Lied, dass auf einem tatsächlichen Briefwechsel zwischen einem Vater und seinem ausgewanderten Sohn basiert.</p>
<object width="200" height="200"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ipSncKNvwOQ"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="never"></param><param name="allownetworking" value="internal"></param><param name="flashvars" value="" /><embed src="http://www.youtube.com/v/ipSncKNvwOQ" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="never" allownetworking="internal" allowfullscreen="true" width="200" height="200" flashvars=""></embed></object> <object width="200" height="200"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TaHhNi-f2G4"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="never"></param><param name="allownetworking" value="internal"></param><param name="flashvars" value="" /><embed src="http://www.youtube.com/v/TaHhNi-f2G4" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="never" allownetworking="internal" allowfullscreen="true" width="200" height="200" flashvars=""></embed></object>
<p><strong>[d]</strong> Kilkelly, Ireland, <strong>[F]</strong> 18 and 60, my<strong> [C]</strong> dear and loving son <strong>[d]</strong> John<br />
Your good friend the schoolmaster <strong>[F]</strong> Pat McNamara&#8217;s so<strong> [C] </strong>good<br />
As to write these words <strong>[d]</strong> down.<br />
<strong>[F]</strong> Your brothers have all gone to<strong> [C]</strong> find work in England,<br />
The<strong> [A#] </strong>house is so empty and<strong> [a]</strong> sad<br />
The <strong>[d] </strong>crop of potatoes is <strong>[F] </strong>sorely infected,<br />
A <strong>[C] </strong>third to a half of them <strong>[d]</strong> bad.<br />
And <strong>[F] </strong>your sister Brigid and <strong>[C]</strong> Patrick O&#8217;Donnell<br />
Are <strong>[A#]</strong> going to be married in <strong>[a]</strong> June.<br />
Your<strong> [d]</strong> mother says not to<strong> [F] </strong>work on the railway<br />
And <strong>[C]</strong> be sure to come on home <strong>[d]</strong> soon.</p>
<p>Kilkelly, Ireland, 18 and 70, my dear and loving son John<br />
Hello to your Mrs and to your 4 children,<br />
And may they grow healthy and strong.<br />
Our Michael has got in a wee bit of trouble,<br />
I suppose that he never will learn.<br />
Because of the dampness there&#8217;s no turf to speak of<br />
And now we have nothing to burn.<br />
But Brigid is happy, you named a child for her<br />
You know she&#8217;s got six of her own.<br />
You say you found work, but you don&#8217;t say<br />
What kind or when you will be coming home.</p>
<p>Kilkelly, Ireland, 18 and 80, dear Michael and John, my dear sons<br />
I&#8217;m sorry to give you the very sad news<br />
Your mother passed on<br />
We buried her down at the church in Kilkelly,<br />
Your brothers and Brigid were there.<br />
You don&#8217;t have to worry, she died very quickly,<br />
Remember her in your prayers.<br />
And it&#8217;s so good to hear that Michael&#8217;s returning,<br />
With money he&#8217;s sure to buy land<br />
For the crop has been poor and the people<br />
Are selling any price that they can.</p>
<p>Kilkelly, Ireland, 18 and 90, my dear and loving son John<br />
I guess that I must be close on to eighty,<br />
It&#8217;s thirty years you&#8217;ve been gone.<br />
Because of all of the money you send me,<br />
I&#8217;m still living out on my own.<br />
Michael has built himself a fine house<br />
And Brigid&#8217;s daughters have grown.<br />
And thank you for sending your family picture,<br />
They&#8217;re lovely young women and men.<br />
You say that you might even come for a visit,<br />
What joy to see you again.</p>
<p>Kilkelly, Ireland, 18 and 92, my dear brother John<br />
I&#8217;m sorry I didn&#8217;t write sooner to tell you that father passed on.<br />
He was living with Brigid, she says he was cheerful<br />
And healthy right down to the end.<br />
Ah, you should have seen him play with<br />
The grandchildren of Pat McNamara, your friend.<br />
And we buried him alongside of mother,<br />
Down at the Kilkelly churchyard.<br />
He was a strong and a feisty old man,<br />
Considering his life was so hard.<br />
And it&#8217;s funny the way he kept talking about you,<br />
He called for you in the end.<br />
Oh, why don&#8217;t you think about coming to visit,<br />
We&#8217;d all love to see you again.</p>
<div class="amtap-item" lang="de" xml:lang="de"><a href="http://www.amazon.com/Kilkelly-Ireland/dp/B002HYB8GW%3FSubscriptionId%3DAKIAI6URTMDPTZUD6WNA%26tag%3Dirishrebelson-21%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3DB002HYB8GW"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51wiylez4CL._SL110_.jpg" width="110" height="110" alt=""/></a><br />
<h3><a href="http://www.amazon.com/Kilkelly-Ireland/dp/B002HYB8GW%3FSubscriptionId%3DAKIAI6URTMDPTZUD6WNA%26tag%3Dirishrebelson-21%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3DB002HYB8GW">Kilkelly Ireland</a></h3>
<p class="author">Ciara Considine (Hauptdarsteller).					Ciara Considine 2008, 								MP3-Download,				&#8364;&#160;0,84</p>
</div>
<div class="amtap-item" lang="de" xml:lang="de"><a href="http://www.amazon.com/Mo-Chroa-Ciara-Considine/dp/B001BN1QOY%3FSubscriptionId%3DAKIAI6URTMDPTZUD6WNA%26tag%3Dirishrebelson-21%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3DB001BN1QOY"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51wiylez4CL._SL110_.jpg" width="110" height="110" alt=""/></a><br />
<h3><a href="http://www.amazon.com/Mo-Chroa-Ciara-Considine/dp/B001BN1QOY%3FSubscriptionId%3DAKIAI6URTMDPTZUD6WNA%26tag%3Dirishrebelson-21%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3DB001BN1QOY">A Mo Chroa-</a></h3>
<p class="author">Ciara Considine.					CD Baby.Com/Indys 2008, 								Audio CD,				&#8364;&#160;12,20</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://songbook.folk-you.de/2009/10/16/kilkelly-ireland/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

